28 мар. 2010 г.

"Ты скоро станешь женщиной, моя девочка"

Наверное, я бы купила книгу "Tu seras une femme, ma fille" Nathalie Rykiel в редакции Calmann-Levy, даже не зная французского языка. А потом бы переводила её с помощью словарей просто в захлёб. Название Натали взяла из поэмы Редьярда Киплинга "Если" и переводится оно как "You will become a woman, my daughter". Об этой удивительной книге я прочла в новом номере L'Officiel и теперь страстно желаю её получить. В книге Натали рассказывает о своём детстве, матери и отце, брате, бизнесе, своих мужчинах, сексе и о том, что значит быть ей и работать столько, сколько она.
"Я смотрюсь в другое зеркало, при другом свете. Перед зеркалом душусь - волосы, шею, грудь, бёдра. Натягиваю бюстгалтер, но отбрасываю трусики - так я чувствую себя лучше, затем надеваю платье...кольцо, никаких колье. Сумку. Я уже опаздываю. Но так и должно быть." - так Натали описывает время, когда она собирается на свидание. По-моему очень забавно.
Знающие французский могут окунуться в первую главу книги, ссылку на которую Натали ещё в начале года разместила на своём сайте-блоге. Лично я уже скачала и теперь решаю как же к ней подступить. Мне очень понравилось, как написали о книге у нас "Натали Рикель рассказывает о себе так, будто танцует перед нами великолепный стриптиз. И у этой женщины припасено для нас множество образов - матери, дочери, сестры, любимой, и, наконец, русской принцессы."

Комментариев нет:

Отправить комментарий